「たぶん、おそらく」を表す英単語 | probably, maybe, perhaps, possibly, likely
「〇〇かも、たぶん、おそらく」など、日本語でも不確実なことを言う時につける言葉はいくつかありますよね。英語も同じでいくつかのワードがあります。
ここでは probably, maybe, perhaps, possibly, likely と言ったワードがそれぞれどの程度の確実性や推定なのかをまとめました。
probably ... 可能性高め(副詞)
likely ... 可能性高め(形容詞)
possibly ... 確かじゃないけどそうかもしれない。
perhaps ... 確かじゃないけどそうかもしれない。
maybe ... 何かが起こるか正しいかの確信がない。
【英英辞典によるワードの意味】
【probably】
used to say that something is likely to happen or to be true
probably adverb - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary
probably の定義は「何かが起こる可能性が高い、または真実である可能性があること」です。
また likely も同様に「何かが起こるか、何かになる可能性が高い」となっています。
【likely】
having a good chance of happening or being something; probable or expected
likely_1 adverb - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary
なので、probably と likely の2つは可能性が高い時の「たぶん、おそらく」です。
この2つの違いは品詞。probably は副詞で likely は形容詞です。また probably の形容詞は probable で likely と同じ意味です。
【probable】
likely to happen, to exist or to be true
probable_1 adjective - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary
何を修飾するかが異なるので、使う際には注意しましょう。
It is likely that your team will win.
Your team will probably win.
probably は動詞に対して使うので「あなたのチームがおそらく勝つ、きっと勝てる」、
likely は名詞に対して使うので「あなたのチームが勝つことの可能性が高い」というニュアンスになります。
【possibly】
used to say that something might exist, happen or be true, but you are not certain
possibly adverb - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary
possibly の定義は「何かが存在しているかもしれない、起こっているかもしれないし真実かもしれない、でも確かではない」です。
そして perhaps の意味はなんと possibly です。この2つは同じと思って良さそうです。
maybe は「何が起こるか、何が真実か、または正しい数字であるか確信が持てないときに使う」とのこと。
【maybe】
used when you are not certain that something will happen or that something is true or is a correct number
maybe_1 adverb - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary
possibly と perhaps と maybe は定義の違いはあれど、それぞれ同じ可能性と考えて良さそうです。
possibly の SYNONYM(同義語)は perhaps ですし、perhaps と maybe はお互いが SYNONYM になっています。
あえて違いをあげるなら maybe が比較的カジュアルな表現のようです。
参照: What are the differences between "maybe", "perhaps", "possibly", and "probably"?
日本語では可能性がそれなりにある時にも「たぶん大丈夫、行けるよ」といった感じで使うと思いますが、英語の場合は可能性が高めなら maybe や perhaps ではなく、probably を使った方がちゃんと可能性の高さが伝わります。
これらの使い所を間違えると、行く気持ちがけっこうあるのにあまり乗り気ではなく受け取られたり、本当はそこまで行く気はないけどきっと来るんだろうな、と思われたり伝えたいことが上手く伝わらないことになってしまいます。
日本語訳だけではなく、単語のニュアンスを知っておくと自分の伝えたいことが伝わりやすく、相手の言いたいことが理解しやすくなります。この違いは覚えておきたいところです。